讲座24056:时政话语外译——忠实与融通

发布者:吴一凡发布时间:2024-09-25浏览次数:10

主讲人:徐亚男

时 间:2024-10-09 15:00 至 2024-10-09 16:30

地 点:东语学院报告厅

主讲人简介:徐亚男,中国翻译协会常务理事。

主讲内容:时政话语的范围与性质决定了时政话语译入外语的要求。要完整准确翻译时政话语,译员应该采取的翻译approach。通过实例讨论,了解透彻理解原语、掌握政策、提高敏感度、深入调研对于翻译中国理念、中国方案、中国政策、中国特色语汇的重要性。考虑语境以及目标语受众的思维习惯对于准确翻译以免产生误解或曲解的必要性。唯此才能确保时政话语外译既忠实于原语并体现原语的本色,又融通中外,加强受众的接受度,提升时政话语外译的效果。

教学科研

  • 讲座25002:晚清外交话语翻译研究 议题与意义
  • 讲座25001:语料库翻译学研究:论文撰写与课题申报
  • 讲座24090:文学译家得是一名侦探——以破解《一个小时的故事》为例
  • 讲座24089:智慧课程建设背景下教学创新大赛实战经验分享
  • 讲座24088:中国近代文明的序曲——《文明小史》解读
  • 讲座24087:阿拉伯国家能源战略评估与中阿合作展望
  • 讲座24086:冯·克莱斯特及其时代精神之浅析——以《马贩子米歇尔·戈哈斯》为分析文本
  • 讲座24085:解码东北亚:语言与区域文化的碰撞